Testimonials from Our Clients
“Tokurai is the Best!”
We have known Gary Rymar, President of Tokurai, for many years, since before any of us were even married – and now their children are themselves married and having children.
As a college student Gary studied the original text of the classic novel Genji Monogatari under Edward Seidensticker, whose translations of Japanese literature did much to introduce Japanese literature to the world. Still, he was a born Detroiter, and when young worked with his brother repairing and modifying cars.
This background has been instrumental in making Tokurai extremely effective in the kinds of work we demand of our suppliers of marketing materials. We first started out as the Japan representative of WIRE magazine (serving the wire-making machinery industry), and our business involved placing ads in specialty magazines in America, England, and 5 other countries, for Japanese clients trying to break into international markets. These had to be in English, so we had Gary creating ad copy and press releases, as well as guiding and interpreting for foreign media editors coming to Japan to report on these newly emerging Japanese firms.
On the other hand, we put his language skills to good use translating technical manuals for our clients’ equipment, and interpreting at annual events. With his broad knowledge of Japan and Japanese culture, Gary was able to handle a wide variety of different genres and situations.
His partner, Ritsuko Tokuda is another important asset. As fellow Japanese we note her wide knowledge, the result of years of deep study, which she skillfully applies to all her work. Tokurai manages to produce such superlative work because they work as a team: Gary covers English-to-Japanese, Ritsuko Japanese-to-English, but their high fluency levels mean both are able to proof and recheck each others’ work in either language. Having a native speaker of both languages working together is a real plus.
For everything from industrial products through a wide range of business and marketing documents, including messages from industry leaders and even guidebooks in Japanese, staff in every department of Sakura International know they can trust Tokurai to get the job done right, on time, and within budget!
Ken Myohdai, Representative Director
Sakiko Myohdai, Office of the President
Sakura International, Inc.
“トクライさんは最高!”
トクライのゲーリー社長と私たちサクラインターナショナルの妙代とは、独身時代から、お互い結婚して子供さんたちも今はもうご結婚なさった現在に至るまで、数十年来のお付き合いをさせて頂いております。
学生時代には日本文学作品の翻訳を通して、日本の文化を広く紹介したアメリカ人の日本学者、サイデンステッカー氏の愛弟子として、『源氏物語』を読破なさったと聞きます。また、デトロイトっ子らしく、子供時代には兄上とともに自動車を分解したり組み立てたりして育ったともお聞きしています。
これら彼を育て培ったすべての環境が、現在のお仕事に非常に密接にかつ、有効に活かされており、私たちも最高に助けて頂いていると感じています。私たちは当初、海外専門誌(WIRE、線材機械関係)の日本代表として、海外販路拡大を目指す日本企業様のために、広告をアメリカ、イギリス他ヨーロッパ5か国の専門誌に掲載しておりました。その際に英語は不可欠で、広告原稿、プレスリリース、出版社編集長の日本企業様への取材旅行の同行と通訳。
日本企業様の機械マニュアル翻訳、周年行事での改まった日本語訳等々。幅広いジャンルの日本語をあらゆる場面で駆使して頂いています。
伴侶の律子さんもこれまた優秀な方で、何かにつけて注意深く、造詣も深く、同じ日本人から見ても幅広い知識を備えておられるので、英語から日本語は律子さん、日本語から英語はゲーリーさん、と、双方向をアメリカ人と日本人といったネイティブ性を生かしお二人互いにチェック、確認しあって完璧なものに仕上げてくださいます。
このようにして、お二人には工業製品から幅広い産業全般、企業代表者様のメッセージ、改まった案内状といった日本語文章にいたるまで、いつでも信頼してお願いをすることができ、社内の各部署のスタッフも安心してお願いしております。
サクラインターナショナル株式会社
代表取締役 妙代金幸
社長室長 牧さき子
“Kept the Sales Process Going”
Gary and his company played an important role as a kind of “stepping stone” when I first came on with FLOM. The company had lost its international sales manager just as international sales were taking off in a big way. Gary kept the sales process going during the short period when I was getting up to speed.
He was even more useful working in our booths during international tradeshows in the US and Europe. Later we put him to work teaching English to our staff to improve their communication skills with foreign customers.
Besides that, we depend on Tokurai for accurate and fast translations of the user manuals for all our pumps and valves, as well as keeping our website up to date. His technical background assures us that all work is of a very high quality.
Kensuke Kitamura
International Sales Manager
FLOM, Inc.
“セールス業務を支えてくれた”
ゲーリー・ライマーとトクライ(株)は、私が FLOMに入社したばかりの頃、ある種の「踏み石」として決定的な役目を果たしてくれました。FLOMはその頃、海外市場へと大きく乗り出そうとしていた時で、その矢先に担当マネージャーを無くしたばかりでした。私の仕事が軌道に乗りピッチを上げるまでのしばしの間、彼はセールス業務を支えてくれました。
また、米国やヨーロッパでの国際見本市では、弊社ブースの運営をサポートする上でゲーリーの存在はさらに有益でした。また一時は、弊社従業員が海外顧客とのコミュニケーションを円滑に運べるよう、社内での英会話講師としても協力をいただきました。
この他、弊社のポンプやバルブ製品の「取り扱いマニュアル」の翻訳者として、正確で早い翻訳を依頼でき、またウェブサイト(英語)の更新にもトクライはなくてはならない存在です。ゲーリーのテクニカルなバックグラウンドは、常に質の高い仕事を保証してくれ、弊社では絶大な信頼を寄せています。
フロム株式会社
国際営業マネジャー
北村 謙典
“A Lasting Relationship”
I had the pleasure of working with Gary at Diba Industries supporting him technically while he developed business opportunities in Asia. His dominance of the Japanese language was always fascinating for me to listen to, not to mention his friendly demeanor that allowed him to mold such strong relationships.
Tokurai is now Diba’s customer and our link to our Japanese customers and prospects. Gary has been an integral part of our sales force to whom we owe a great debt of gratitude. His support continues to be essential to Diba’s sales growth. Gary’s technical understanding of our products also puts us at ease knowing that Diba is well supported and that we can faster communicate with our customers.
António Mendes
International Applications Engineering Manager
Arcmed Corporation (formerly Diba Industries, Inc.)
“いつまでも続く関係”
ゲーリーと共に仕事をする機会に恵まれたのは、ディバ(株)でした。彼がアジア市場を開拓している間、私が技術面のサポートをしたのがきっかけです。持ち前の親しみやすさで力強いビジネス関係を築く人柄はもちろんですが、それにもまして彼の日本語力にはいつも驚嘆したものです。
トクライ(株)は、今ではディバのカスタマーであり、同時に弊社と日本の顧客・潜在顧客を繋ぐリンクでもあります。さらに言えば、彼はディバの販売力のキーパーソンであり、ディバに代わり心から感謝の意を表したいと思います。彼のサポートはこれからも弊社の成長に欠かせないものであり、弊社が安心して顧客を預け、日本でタイムリーなカスタマーケアを維持できるのは、弊社製品の技術的な側面に対する彼の知識に、弊社が絶大な信頼を寄せているからです。
ディバ・インダストリーズ・インク
国際工学アプリケーションマネジャー
アントニオ・メンデス